AUTHOR=Purmohammad Mehdi TITLE=Grammatical Encoding in Bilingual Language Production: A Focus on Code-switching JOURNAL=Frontiers in Psychology VOLUME=6 YEAR=2015 URL=https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2015.01797 DOI=10.3389/fpsyg.2015.01797 ISSN=1664-1078 ABSTRACT=

In this study, I report three experiments that examined whether words from one language of bilinguals can use the syntactic features form the other language, and how such syntactic co-activation might influence syntactic processing. In other words, I examined whether there are any cases in which an inherent syntactic feature a lexical item is inhibited and the syntactic feature that belongs to the other language is used, instead. In the non-switch condition in Experiments 1 and 2, Persian-English bilinguals described pictures using an adjective–noun string from the same language requested. In the switch condition, they used a noun and an adjective from the other language. In the switch condition in Experiment 3, participants used only the adjective of a noun phrase from the other language. The results showed that bilinguals may inhibit the activation of a word’s syntactic feature and use the syntactic property from the other language, instead [e.g., pirāhane (shirt-N) black]. As the combinatorial node (the node that specifies different kinds of syntactic structures in which a word can be used) of a used adjective retains activation at least temporarily, bilinguals are more likely to use the same combinatorial node even with an adjective from the other language. Cross-language syntactic interference increased in the switch conditions. Moreover, more inappropriate responses were observed when switching from bilinguals’ L2 to L1. The results also revealed that different experimental contexts may lead to different patterns of the control mechanism. The results will be interpreted in terms of Hartsuiker and Pickering’s (2008) model of syntactic representation.